Groupe BTL, Business & Technical Languages – 82 boulevard Haussmann, 75008 Paris

Logo du Groupe BTL Business and Technical Languages

Expression idiomatique en anglais: go down to the wire

Go down to the wire Meaning: A situation where the outcome is not decided until the very endSomething that ends in the last minuteUntil the last momentBecome clear at the last moment Example sentences: With both teams being equally matched and putting up an exceptional display, the match was very exiting and went down to the wire.Since both the candidates are equally popular, this year’s election looks to be going down to the wire.With the deadline coming up and the project not being on track, the team worked right down to the wire to complete it on time.The race went down to the wire with ...

Categories: Anglais : ressources|Tags: , , |

Expression idiomatique en anglais: mumbo jumbo

Mumbo jumbo Meaning: Something that does not make sense.A speech wich was meaningless.A religious ritual that is outdated and/or considered frivolous. Example sentences: I do not believe in this mumbo jumbo, human life should be valued far more than some ritual that one is not willing to forego.The politician made right fool of himself with all that mumbo jumbo on the stage. Do not think he is going to be voted for this time.What is all this mumbo jumbo? How can educated people like you waste so much time with such rituals?She is just a kid, most of what she says is mumbo jumbo. ...

Categories: Anglais : ressources|Tags: , |

Expression idiomatique en anglais: Unring the bell

Unring the bell Meaning: Once Something has been done you cannot run away from it, you can only face the aftermath.Ramifications have to be withstood whenever something is done.We cannot take back something once said or done. Example sentences: Remember Tom, you cannot unring the bell once you have sent out that mail.Once he was done screaming at his old parents for all the pain they had caused him, he realized that there is no unringing the bell now.It often happens to me that I say some really awful things to my mother even though I love her and I realize that there ...

Categories: Anglais : ressources|Tags: |

Expression idiomatique en anglais: Best thing since sliced bread

Best thing since sliced bread Meaning: Something that is too fineAn excellent person or thingA new invention that is likely to improve people’s lives significantlySomething that is thought to be very good Examples : The invention of internet has changed the way we live; it is the best thing since sliced bread.The way he was praising her – you would think that she was the best thing since sliced bread.« Have you checked out this cool new app? I think its the best thing since sliced bread. »Smartphones have become an indispensable aprt of our lives; they are the best thing since sliced bread.Some gadgets ...

Categories: Anglais : ressources|Tags: , , |

En anglais dans le texte: How did the month of May get its name ?

May The month is connected with the goddess Maia. Perhaps less well known now than the other deities with months named after them, Maia (in Greek mythology) was daughter of Atlas and mother of Hermes. She was considered a nurturer and an earth goddess, which may explain the connection with this springtime month. Although may is a common modal verb, the month and the word are unrelated.Consultez notre rubrique "ressources pédagogiques" pour vous entraîner sans stresser en anglais, espagnol, FLE, portugais, etc. grâce à une multitude de sites internet soigneusement sélectionnés pour leur qualité et fiabilité. Source: http://blog.oxforddictionaries.com/2016/01/months-names/ ...

Categories: Anglais : ressources|Tags: , |

En anglais dans le texte: Double negatives

Double negatives A double negative uses two negative words (in bold below) in the same clause to express a single negative idea:We didn’t see nothing. (= We saw nothing.)She never danced with nobody. (= She didn’t dance with anybody.)The rules dictate that the two negative elements cancel each other out to give a positive statement instead, so that the sentence « I don’t know Nothing » could literally be interpreted as « I do know Something ».Double négatives are standard in many other languages ans they were also a normal aprt of English usage until some time after the 16th century. They’re still widely used in English dialects where they don’t ...

Categories: Anglais : ressources|Tags: , |
Aller en haut